<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
  <feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>面白い英語表現</title>
  <tagline>毎日の積み重ね、英語力アップ</tagline> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/index.html" /> 
  <modified>2008-07-24T02:50:38</modified>
  <entry>
  <title>What's  eating you?</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10318864.html" /> 
  <issued>2007-03-26T18:23:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		最近、年末決算が迫ったため、翻訳依頼が舞い込んでいました。<br />
もちろん、依頼が多いと、出来上がった原稿のチェックの量も<br />
増えました。<br />
私が担当したのは、主に日本語から英語に翻訳したものです。<br />
普段は<br /><br />医学論文<br /><br />や技術論文が多かったのですが、今日は日常会話に<br />
よく使われる簡単な英語の表現をチェックしました。<br />
内容は簡単だったが、すぐ使える面白い表現が満載されました。<br />
例えば、What’s eating you? ⇒「何か気に入らないの？」「どうしたの？」<br />
まあ、What's wrong with you? も同じ意味を伝えますが、<br />
What's eating you? の方かカッコウいいと思います。←私だけ？
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>ABC gum</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10305711.html" /> 
  <issued>2007-02-23T16:27:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		いとこのNiNiがこの間に日本に来た時のこと。<br />
彼女がまだ11歳なのに、英語が得意ですので、<br />
私と英語でしゃべるのも普通にあります。<br />
<br />
ある日、NiNiが私の前に来て<br />
”Do you want ABC gum?”<br />
ABC ガム？！何のガム？聞いたことがない。。。<br />
まあ、きっとガムの名前でしょうと思った私は、<br />
”Sure.”と返事しました。<br />
<br />
すると、彼女が口からガムのくずをとって、<br />
私にくれました。<br />
“Here is your already been chewed gum!”<br />
(Already Been Chewed gum! すでに噛み終えたガム！)<br />
<br />
ちょっとだけ意地悪いことをしたいあなたは、<br />
たまにこの表現を使ったら、いかがでしょうか。<br />
<br /><br />”Do you want ABC gum?”<br /><br /><br />
<br />
ちなみに、<br />和英翻訳<br />の原稿をチェックしている時、<br />
こんな冗談を言った時に、みんなの眠気を一掃した。<br />
<br />
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>邪魔者になる</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10304971.html" /> 
  <issued>2007-02-21T18:11:59+09:00</issued> 
  <summary> </summary> 
  <dc:subject> </dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		昨日夕方、私は<br />英中翻訳<br />の原稿をチェックしている時。<br />
友達から電話がありました。友達はタイ人なので、いつも私と<br />
英語で会話をしていた。<br />
<br />
彼女は “How about coming to our house, I’ll cook something delicious tonight!” <br />
(家に来ない？おいしい料理をつくるよ)と、私を誘いました。<br />
“Thank you, Moon! Well, I’d like to go… <br />
But I don’t want to play gooseberry.” <br />
(ムーン、ありがとう！行きたいわ。でもお邪魔者になりたくないわ。。。)　<br />
<br />
彼女がこの2月に結婚した。新婚ほやほやの夫妻と食事するのは、<br />
遠慮した方が賢明ですね。<br />
<br />
本日の面白い英語表現を覚えよう。<br />
I don’t want to <br /><br />play gooseberry<br /><br />. <br /><br />←邪魔者になる<br /><br /><br />
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>一眠りする　英語ってなんていう</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10304154.html" /> 
  <issued>2007-02-19T15:42:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		「一眠りする　英語ってなんていう」<br />
<br />
下記どっちの表現は「彼が一眠りした。」の<br />
意味になりますか？<br />
<br />
a) He took thiry winks.<br />
b) He took forty winks.<br />
c) He took fifty winks.<br />
d) He took sixty winks.<br />
<br />
<br />
答えは、<br />
<br />
<br />
b)のhe took forty winks.です。 <br />
<br />
確かに、「彼が一眠りした。」を翻訳すると、<br />
he took a short nap/sleepでも全く問題ありませんが、<br />
しかし、やはりforty winksの方が面白い表現となりますね。<br />
これを知っておくと、あなたの英語表現力もアップグレード！ <br />
<br />
<br />英和・和英翻訳<br />なら、ＡＣＮにお任せ。
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>去る者日々に疎し　←失恋対策</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10302661.html" /> 
  <issued>2007-02-15T15:43:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		親友が失恋(heartbreak)した。半年をたても、まだお財布の中に<br />
挟んでいる彼氏と一緒にとった写真を見るたびに、涙をこぼします。<br />
いつも落ち込んでいる彼女を見ている私は、こっそりあの写真を<br />
取り出して、捨てたらいいなあと思いました。<br />
英語の諺out of sight, out of mind　<br />英和翻訳<br />すると、<br />
去る者日々に疎し。<br />
<br />
しかし、親友が彼氏に追われるときに、彼を受け入れるか受け入れないかと<br />
散々悩んでいて、私は何度も彼女の相談に乗ってたね。<br />
いまはまさか逆の立場になってしまいなんて。<br />
親友はabsence makes the heart grow fonder　<br />
遠ざかるほど思いは募るというタイプの女性なので、<br />
立ち直るのに時間がかかりそうですね。<br />
<br />
<br />
<br />
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>白馬に乗った王子様</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10302323.html" /> 
  <issued>2007-02-14T17:51:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		白馬に乗った王子様<br />
<br />
私は馬が大好きです、特に白い馬。小さい頃白馬に乗った王子様（a prince on a white horse）がいつも夢の中に現れました（爆）。<br />
馬ですが、もともと太古の昔から人を乗せて運ぶ役割をたいてい担っていましたから、従順さや忠誠の、そして強さや生命力のシンボルとなっていました。しかし、馬を使う英語の表現には、ネガティブな意味も多々見られました。想像しがたいですが、本当。たぶん高級な馬に乗っていた人が偉そうに見えてたでしょう。（とは言って、馬のせいにするのは可哀そう。）<br />
ride one’s) high horse: 傲慢な態度、高慢、偉そう　<br />
<br />
ちなみに、こんな表現もあります。<br />
・Horse around: （話）ばか騒ぎをする。<br />
・Beat a dead horse: 無駄なことをする。<br />
・Hold one’s horses: 落ち着かせる。<br />
<br />
<br />
<br />英和翻訳<br />なら、ＡＣＮにお任せ。
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>ブタが空を飛ぶなんて？</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10301740.html" /> 
  <issued>2007-02-13T10:29:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		あと1週間もう中国のお正月ですね。<br />
そういえば今年はブタの年（Year of the Pig)ですね。<br />
<br />
下記の表現どっちか正しくないでしょうか。<br />
<br />
1）When pigs fly<br />
<br />
2) let sleeping pigs lie<br />
<br />
3) make a pig of oneself<br />
<br />
4) make a pig's ear（out) of <br />
<br />
<br />
<br />
Umm, when pigs flyはブタが空を飛ぶなんてありえないですね。<br />
そう、この表現はチャンスがない、不可能であるとの意味です。<br />
<br />
ブタを起こしたら、どうなるか？あまり興味ある人が少ないでしょう。<br />
犬を起こしたら、どうなるか？犬がかなり不機嫌だそうです。<br />
そうです、正しい表現はlet sleeping dogs lie 眠っている犬を起こすな、<br />
即ち、そのままにしておく。ちなみに日本の諺「触らぬ神にたたりなし」と<br />
同じ意味です。<br />
<br />
make a pig of oneselfは、自分がブタになる、太る（暴飲暴食）。<br />
確かにありうる表現ですね。<br />
make a pig's ear (out) of は〜を台無しにすると翻訳されます。<br />
<br />
<br />
英和翻訳なら、ＡＣＮにお任せ。<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>プレーボーイって英語何っていう</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10300070.html" /> 
  <issued>2007-02-08T14:36:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		下記4つの表現は正しくないのはどっち？<br />
<br />
greenhorn: 世間知らず<br />
man about town: 社交家、プレーボーイ<br />
girl of the town: ファッションガール<br />
man of the world: 世慣れた人らしく振舞う<br />
<br />
<br />
<br />
はい、<br />
girl of the town は不正解。<br />
<br />
そして<br />プレーボーイ<br />って英語何っていう？<br />
答えは分かるよね。<br />
<br />
翻訳の際には、それらの俗語を覚えれば<br />
大変役に立つかと思う。<br />
<br />
<br />和英翻訳<br />なら、ＡＣＮにお任せ。
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>経済学翻訳</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10299692.html" /> 
  <issued>2007-02-07T11:12:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		経済学翻訳について<br />
<br />
理論・学説：ミクロ経済学、マクロ経済学。経済の理論と学説と経済政策 <br />
現代経済：企業行動の分析、産業構造、中小企業などの実証研究など<br />
公共経済：公共経済学、財政学、地方財政論、環境経済学の理論や制度、実態<br />
金融・証券：ミクロ経済学、マクロ経済学をベースとして金融・証券と実体経済の関係、市場リサーチなど<br />
<br />
（続き）<br />
<br />
経済学翻訳なら、<br />翻訳ＡＣＮ<br />にお任せ<br />
<br />
<br />
<br />
  </p>
  </content>
  </entry>
  <entry>
  <title>はじめまして</title> 
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://aaa1.noblog.net/blog/10297980.html" /> 
  <issued>2007-02-02T15:43:59+09:00</issued> 
  <summary></summary> 
  <dc:subject></dc:subject>
  <content type="application/xhtml+xml">
  <p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
		はじめまして、徐々にUPしていきます。
  </p>
  </content>
  </entry>
</feed>