ブタが空を飛ぶなんて?



2007年02月13日(Tue)
ブタが空を飛ぶなんて?
あと1週間もう中国のお正月ですね。
そういえば今年はブタの年(Year of the Pig)ですね。

下記の表現どっちか正しくないでしょうか。

1)When pigs fly

2) let sleeping pigs lie

3) make a pig of oneself

4) make a pig's ear(out) of



Umm, when pigs flyはブタが空を飛ぶなんてありえないですね。
そう、この表現はチャンスがない、不可能であるとの意味です。

ブタを起こしたら、どうなるか?あまり興味ある人が少ないでしょう。
犬を起こしたら、どうなるか?犬がかなり不機嫌だそうです。
そうです、正しい表現はlet sleeping dogs lie 眠っている犬を起こすな、
即ち、そのままにしておく。ちなみに日本の諺「触らぬ神にたたりなし」と
同じ意味です。

make a pig of oneselfは、自分がブタになる、太る(暴飲暴食)。
確かにありうる表現ですね。
make a pig's ear (out) of は〜を台無しにすると翻訳されます。


英和翻訳なら、ACNにお任せ。






   





カレンダ
2007年2月
       
13
     

アーカイブ
2007年 (10)
2月 (9)
3月 (1)

アクセスカウンタ
今日:2
昨日:15
累計:5,426