ブタが空を飛ぶなんて? |
|
|
|
2007年02月13日(Tue)
ブタが空を飛ぶなんて?
あと1週間もう中国のお正月ですね。
そういえば今年はブタの年(Year of the Pig)ですね。 下記の表現どっちか正しくないでしょうか。 1)When pigs fly 2) let sleeping pigs lie 3) make a pig of oneself 4) make a pig's ear(out) of Umm, when pigs flyはブタが空を飛ぶなんてありえないですね。 そう、この表現はチャンスがない、不可能であるとの意味です。 ブタを起こしたら、どうなるか?あまり興味ある人が少ないでしょう。 犬を起こしたら、どうなるか?犬がかなり不機嫌だそうです。 そうです、正しい表現はlet sleeping dogs lie 眠っている犬を起こすな、 即ち、そのままにしておく。ちなみに日本の諺「触らぬ神にたたりなし」と 同じ意味です。 make a pig of oneselfは、自分がブタになる、太る(暴飲暴食)。 確かにありうる表現ですね。 make a pig's ear (out) of は〜を台無しにすると翻訳されます。 英和翻訳なら、ACNにお任せ。 |
新着エントリ
What's eating you? (3/26) ABC gum (2/23) 邪魔者になる (2/21) 一眠りする 英語ってなんていう (2/19) 去る者日々に疎し ←失恋対策 (2/15) 白馬に乗った王子様 (2/14) ブタが空を飛ぶなんて? (2/13) プレーボーイって英語何っていう (2/8) 経済学翻訳 (2/7) はじめまして (2/2)
カレンダ
アクセスカウンタ
今日:2
昨日:15
累計:5,426
|
|
|